In translating a plugin, how should “WordPress” key terms be handled? For instance, should the following need translations or should they be left as is:
- Taxonomy
- Custom Post Type
- Taxonomy Term
- Plugin
Since these terms all have very specific meanings and are documented within the Codex using these English words, would it make more sense to just leave them in English as opposed to translating them? I almost think of these words as proper nouns that would not be changed when translated.
Answers:
Thank you for visiting the Q&A section on Magenaut. Please note that all the answers may not help you solve the issue immediately. So please treat them as advisements. If you found the post helpful (or not), leave a comment & I’ll get back to you as soon as possible.
Method 1
These terms are not proper nouns and are translated in localized versions of WP Core.
Therefore, they should also be translated in plugins.
Ideally, you could use them without a textdomain and WP would load it’s own translation.
All methods was sourced from stackoverflow.com or stackexchange.com, is licensed under cc by-sa 2.5, cc by-sa 3.0 and cc by-sa 4.0